skip to navigation skip to content

Zakho: The Bridge of Dalal

0:00
Transcribed by Source Speakers Place
Masoud Mohammadirad Masoud Mohammadirad fieldwork 2021 Saʿid Razvani Zakho

Transcription

Translation

az ... nāvē mən Saʿīd Hajī Sadī̀qˈ Zāxoyī žə bənamālakē Zāxo yā꞊t kavə̀nˈ nāvē bənamālā Řazvānā̀ˈ t-ēm bar-nīyāsīn Saʿīd Řazvānī̀.ˈ
az dē nūka sar afsānā pərā Dalā̀l āxavəm.ˈ mən pēnj šàš partūk sar Zāxo čē kərīnaˈ žə kalapòr꞊oˈ afsānà꞊wˈ mažū̀꞊wˈ pēzānī̀yē Zāxoˈ bə zəmānē Kurdī̀꞊o ʿArabī̀.ˈ
afsānā pərā Dalā̀lˈ būčī nāvē wē kərīna pərā Dalā̀l?ˈ ākənjī̀yēt Zāxo yēt kavənˈ yēt Zāxo āvā̀ kərīnˈ Juhī̀ bīn.ˈ av afsānàˈ yā Jəhīyā̀n꞊a.ˈ
ū ma əš Jəhīyā̀ go lē bīya.ˈ ū ma əž day bā̀bēt xoˈ əb vī šəklī̀ go lē bīyaˈ awē às bo wa t-bēžəm.ˈ
ət-bēžən ... pəràk dī wusā əl Jəzīrā Botā hātbī āvākərənēˈ nāvē wē pərā Bāfə̀t.ˈ
waxtē pər bə dumāhī̀ īnāyīˈ mīrē ... yē Jəzīrā Botā̀ˈ gāzī hostāyī̀ kərˈ got꞊ē, ‘dē ta xalā̀t kəm.’ˈ
dastē wī yē řāstē žḕ va-kərˈ got꞊ē, ‘tā tu čə̀ pərē dīˈ əl čə jəhē dī āvā nà-kī!ˈ az šānāzīyḕ bə vē pərē ..’ˈ
damā̀ hātī Zāxoˈ řavī hāt Zāxò bə xoˈ mī̀rē Zāxo dāxoz žē kərˈ pərakē lə sar ġābīrī̀ čē kətˈ əl řožhalā̀tē bāžērī.ˈ
aw bə ʿàksē꞊t mīrē Jəzīrēˈ got, ‘bəlā az dē āvā̀ kəm.’ˈ aw čū bə xo hustā lə xo kòm kər.ˈ aw banā̀ bīˈ yaʿnī [əp hangē] andāzyār nà-bīˈ bas àw yē āvā kərī.ˈ
lḕ gařāˈ əl darkārē bākòrē Zāxūˈ bə taqrīban pāzda bīst kīlomətrā̀ˈ bar žə wērē īnā̀n.ˈ du bar žī bə řēvē ət-katī̀nˈ hatā nūkà žī lə Dārozānē mawjud꞊ən.ˈ
ū dàs āvēt꞊a pərēˈ ā čēkərə̀nā pərē.ˈ damā t-gahašt꞊a kəvānā nīvḕˈ dā tamā̀m kət.ˈ řožā dī dā ḕtˈ aw kəvā̀nˈ wē həl-wəšāyī̀.ˈ
awī̀ pərsyārāˈ əb ʿArabī t-bēžn꞊ē ‘ʿarrā̀f’ˈ bə kurdī am ət-bēžn꞊ē ‘xēvzā̀nk’ˈ yān awē təštī bə xo b-zā̀nətˈ got꞊ē, ‘az pərē husā āvā̀ t-kəmˈ ət-həl-wašə̀t!’ˈ
got꞊ē, ‘ṣəbàˈ kī xodān gīyā̀nˈ awə̀l bē sar pərēˈ dù got-gotēt haynˈ ḕk žə wān ət-bēžət,ˈ ‘sàr žē ka꞊w xwīnā wī pē řā dà.’ˈ yā duḕ pətərˈ yaʿnī ət-hāt꞊a gotənḕˈ tə-bēžət sāxēnī̀ haykalē pərē bə-katˈ ‘haykal dàˈ ū faršā̀ dayna sar꞊ūˈ ū bə-grà!’ˈ
řožā dī səpḕ dēˈ Dalālē bo yē xārə̀n īnāt.ˈ Dalāl bī̀kā wī bī.ˈ ṣaē Dalālē əl pēšīyḕ bī.ˈ
kayfā hustāyī galàk hāt.ˈ damā gahaštī nḕzīk pərēˈ ṣayī məškàk dītˈ bàr dā꞊yēˈ Dalā̀l ət-sar pərē katˈ ava dē bət꞊a qurbānī̀.ˈ
mā̀mē wē got꞊ēˈ waxtē čūyī māmē wē gərī̀ˈ řāndə̀k əž čāvē wī hātn꞊a xārē.ˈ got꞊a mā̀mē xo,ˈ ‘mām, tu bočī̀ t-gərī?ˈ
got꞊ē, ‘hāl꞊ū masalēt ʿarrāfī yēt xēxzānkī avà꞊naˈ ət-vēt az tà bə-kəm haykalē pərē dā.’ˈ
ē got꞊ē, ‘bəlā̀!ˈ akar av pəra sar mə̀ čē bə-bətˈ az꞊ē xo kəm qurbānī̀yā vī bāžērī.ˈ yaʿnī čūnko az žənə̀k꞊əmˈ hīn mə bə čāvakī nērīnī̀ əl mə ət-fəkərən?’ˈ
řā-bī jəhē wē čḕ kər꞊oˈ dərḕž kər꞊oˈ fàrš da-ynān sar.ˈ
havžī̀nē wēˈ zaḷā̀mē wēˈ nà l māl bī.ˈ pəštī řožakē zəvəřī̀-vaˈ pərsyār kər, ‘kā̀ havžīnā mən?ˈ
bā̀bē wī got꞊ē,ˈ hāl꞊ū masala avà꞊yaˈ ma yē kərī ət pərḕ dā.ˈ
‘čāwā̀ wa wa kər?ˈ čāwā̀?’ˈ das hāvēt꞊a māhūlī̀ˈ got, ‘dē čəm īnm꞊a dàr.’ˈ
čòˈ həndī māholā da-ynā̀d꞊ēˈ awē kər꞊a gāzī̀ˈ got꞊ē, ‘bàs꞊a!ˈ tu wusā mə pətə̀r də-ēšīnī!ˈ àv pəra dē mīnt꞊a sar məlēt mənˈ həndī mən šīyāyī̀.’ˈ
yaʿnī ava kurtī̀yā afsānā pərā Dalāl.ˈ bas wak mə̀ gotī taˈ ava əž Jəhīyā̀ hātī꞊ya sətāndən.ˈ



show raw texts